«So ben mi chi ha buon tempo» Чезаре Негри («So ben mi chi ha buon tempo» by Cesare Negri) (пер. с англ.)

Автор: Wilson D. R.
Статья опубликована: в журнале «Historical dance» (Vol. 3, No. 5 1998) (c) 1998 Dolmetsch Historical Dance Society
Оригинал статьи: www.dhds.org.uk/jnl/pdf/hd3n5p13.pdf
Перевод: Смольнякова Екатерина, Михайлова Мария
Статьи на эту тему: «Проблема термина fioretto spezzato Негри»
Танцы: So ben mi chi ha buon tempo

Вступление
Танец
Prima parte
Seconda parte
Terza parte
Qvarta parte
Qvinta parte
Заключение
Список использованной литературы

Вступление к оглавлению

Балетто Негри «So ben mi chi ha buon tempo» по достоинству заслужило популярность благодаря занимательной мелодии, разнообразной последовательности шагов и направлений движения и наличию возможности для исполнителей напеть мотив аккомпанемента. Как минимум четыре публикации описаний за последние десять лет  были посвящены в основном этому танцу. В то же время он ставит в тупик практически всех британских исследователей, которые пытаются предложить убедительный вариант реконструкции. Те версии исполнения, которые были популярны в Англии в течение последних лет, были фактически основана на реконструкции Мейбл Долметч (Mabel Dolmetsch), приведенной в записях Долметчского общества исторических танцев (Dolmetsch Historical Dance Society) к его летнему лагерю «Придворные танцы эпохи Возрождения в 1558-1625 гг» («Court Dances of the Renaissance 1558-1625 гг.») в 1977 году. Основное затруднение со всеми этими версиями состоит в том, что они основаны на допущении, что в середине первой части танца либо Негри, либо его издатель запутался  и записал танец «наизнанку», заменив «вперед» на «назад» и наоборот, и что Негри ни разу не обратил на это внимания в корректуре.  Дальнейшие же сложности  состоят в том, что Негри после допущенной ошибки предписывает танцующей паре вернуться на исходную точку теми же шагами, которыми они пришли на текущее место, но, видимо, посылает их в неверном направлении! (Я выражаю благодарность моему рецензенту за заверения, что наши коллеги на континенте не испытывают трудностей из-за недопонимания этих  моментов).

На семинаре, организованном в 1986 году Обществом ранних танцев (Early Dance Circle) Анна Дайе (Anna Daye) представила решение описанной дилеммы, не противоречащее тексту Негри. Надо заметить, что оно вызывает уважение скорее хитроумностью, чем сходством с ранее известными схемами танцев 16-17 веков, и нельзя сказать, чтобы оно также вызывало абсолютно твердую уверенность.

Как я надеюсь продемонстрировать в настоящей статье, главные сложности реконструкции этого танца на самом деле мнимы. Если танцоры в точности делают то, что написал Негри (вместо чего множество людей копируют предположения Долметч о том, что он мог бы написать), не возникает никаких проблем в том, чтобы буквально следовать его инструкциям.

Танец к оглавлению

В первую очередь будет приведено описание Негри каждой части танца; затем — слегка адаптированный перевод, и, наконец, комментарии, представляющие мое собственное видение реконструкции шагов и траекторий. Текст Негри приводится по факсимиле Forni (Bologna, 1969), 222-4, с сохранением оригинальных сокращений (текст сопровождается иллюстрациями, добавленными при переводе статьи; факсимиле предоставлены Библиотекой конгресса и взяты из открытого источникаприм. пер.).

Список сокращений в порядке следование приведен ниже.

.R/. riurenza (реверанс)
.R. ripresa (рипреза)
.P. passo puntato (пассо пунтато)
.S. seguito ordinario (сагвито)
.SP. fioretto spezzato (т. е. seguito spezzato (спецатто), см. Daye, 1986/87)
.P. passo grave (пассо)

Balletto So Ben Mi Chi Ha Bon Tempo
Coretto dell'Autore si balla in due.
In gratia dell'Illustrissima Signora, la Signora Donna
Isabella Borromea
Contessa di San Secendo

title

Балетто: So Ben Mi Chi Ha Bon Tempo
пересмотренное Автором (для двух танцоров)
С позволения наипрославленной леди,
леди Изабеллы Борромеа
графини Сан Секондо

Prima parte к оглавлению

part1

Pigliano la mano volgendosi la faccia, come dimostra'l dissengo, e fanno la .R/. due .R. alla sinistra, & alla destra, due .P. e due .S. con esso piede andando innanzi a pie del ballo, e volgengo la damma all'incontro si lasciano, e fanno due doppi in .R. minuta vn col pie sinistro; il caualiero va innanzi, e la dama indietro; l'atro .R. si fa col pie destro, la dama va innanzi. Il caualiero indietro fanno due fioretti .SP. & vn .S. col sinistro passandro l'vno al luogo dell'altro, e volgendo alla detta mano; fanno le istesse .R. doppie col pie destro, e la dama va innanzi, e'l caualiero indietro esso va innanzi, & ella indietro; fanno li due .SP. & il .S. col detto piede, tornando al suo luogo, e volgendosi'l viso.

Первая часть

Они берутся за руки, повернувшись лицом друг к другу (см. рисунок) и делают riverenza; две riprese налево и направо; два passi puntati и два seguiti ordinarii [начиная] с той [левой] ноги, продвигаясь по направлению танца; и разворачивая даму лицом к кавалеру, отпускают руки. Затем они делают две doppi in ripresa minuta: одну с левой ноги, так что кавалер будет двигаться по линии танца, а дама против, и одну с правой, так что дама будет двигаться по линии танца, а кавалер против. Они делают два fioretti [т. е. seguitispezzati и одно seguito ordinario [начиная] с левой ноги, переходя на места друг друга и поворачиваясь налево. Они делают те же riprese doppie [начиная] с правой ноги (дама двигается по линии танца, кавалер против, затем кавалер – по линии танца, дама – против); они делают два fioretti spezzati и одно seguito ordinario [начиная] с той же [правой] ноги, возвращаясь на собственные места и разворачиваясь лицом друг к другу.

position

Мы отходим от популярных сейчас версий исполнения еще до того, как танец начинается: volgendosi la faccia означает не «развернувшись лицом к лицу», а «развернувшись в направлении лица». Приведенная в тексте иллюстрация демонстрирует двух танцоров, смотрящих друг другу в глаза, слегка развернутых корпусом в направлении этого действия, но не стоящих точно лицом к лицу, как сейчас изображают. Так что в момент начала танца они в значительной степени развернуты лицом по линии танца. Это подтверждается тем, что танцоры держатся за «внутренние» руки в момент исполнения двух riprese. Эти шаги заменяют continenze, чаще следующие после открывающего riverenza. Способ записи, принятый Негри, на взгляд современного человека позволяет предположить исполнение двух рипрез налево, за которыми следуют еще две рипрезы направо, но такой синтаксис абсолютно нормален для 16-17 веков и характерен лично для Негри и в целом, и в отношении пар riprese. К сожалению, в тексте Негри в любом случае остается еще так много грамматических неточностей, что аргументация, основанная только на одном этом факте, небезупречна.

Затем они двигаются вперед за два puntati и два ordinarii. В течение второго ordinario кавалер разворачивает даму к себе лицом: он остается лицом по линии танца, в то время как дама идет по кругу и встает лицом против линии танца. Если бы Негри хотел, чтобы они расположились лицом друг к другу поперек линии танца, он мог бы развернуть обоих в эту позицию. Это не только прямо соответствует словам Негри, но и подтверждается тем фактом, что сложности, которые обычно возникают с пониманием его текста (изложенные выше) просто исчезают.

Теперь танцоры исполняют два doppii in riprese minute. Направление doppii сразу же определяется как эквивалент «siding» в английских контрдансах, но для того, чтобы получилась именно riprese minu[i]te, корпус должен быть развернут таким образом, чтобы была возможность двигаться сначала левым, а затем правым плечом вперед. Чтобы создать абсолютную ясность касательно направления движения при исполнении riprese, Негри уточняет и конкретизирует: кавалер двигается вперед, затем назад, в то время как дама двигается назад, а затем вперед; иными словами, они оба начинают движения в том направлении, в котором уже развернуты лицом. Что до подлинных шагов, дама исполняет шаг ripresa minuita, который Негри описывает как шаг только для дам, а кавалер может использовать шаг ripresa minima, более изящный и подходящий для кого-либо с открытыми ногами. Они не сдвигаются намного, но на мгновение оказываются лицом к лицу перед тем как вернуться обратно на свои места.

Кавалер и дама меняются местами за два spezzati и одно ordinario, расходясь правыми плечами и затем делая поворот налево; затем делают вторую половину «side». Негри снова старательно указывает, в каком направлении они оба двигаются, и теперь его указания дают уже полное понимание.  Они возвращаются на свои предыдущие места теми же шагами, что и раньше, видимо, расходясь левыми плечами и поворачиваясь направо. Они снова оказываются смотрящими друг на друга, но поскольку они были развернуты точно лицом друг к другу перед сменой мест, то и теперь они будут развернуты точно лицом друг к другу.

Seconda parte к оглавлению

part2

Il Caualiero piglia la man sinistra della dama, e fanno due .P. a due .S. col pie sinistro, e tornano in capo del ballo, e volgendosi'l viso fanno all'incontro due .P. indietro, due fioretti gagliardi e tre .P. in saltino con esso piede il caualiero solo fa due .R. la dama fa altretanto. Poi piglia il braccio destro della dama, e fanno insieme due .SP. & vno .S. col sinistro attorno al la destra tornando al suo luogo. Si lasciano e fanno due .SP. e vn .S. col pie destro intorno alla sinistra, la dama va a pie del ballo, & il caualiero resta a capo voltandosi a faccia a faccia.

Вторая часть

Кавалер берет даму за левую руку и они делают два passi puntati и два seguiti ordinarii, и возвращаются на исходную точку танца. Повернувшись так, чтобы смотреть друг на друга, они делают (лицом друг к другу) два passi puntati назад, два fioretti gagliardi и три passi in saltino, [начиная] с той [левой] ноги. Только кавалер делает две riprese, дама аналогично. Затем он берет правую руку дамы и вместе они делают два fioretti spezzati и одно seguito ordinario [начиная] с левой [ноги], поворачиваясь по кругу направо и возвращаясь на свои места. Они отпускают друг друга и делают два fioretti spezzati и одно seguito ordinario по кругу налево, дама двигается в направлении танца, а кавалер в направлении исходной точки, заканчивают поворот таким образом, чтобы оказаться лицом друг к другу.

Снова взяв даму за руку, кавалер может двигаться как в голову, так и в хвост зала. Поскольку танцоры теперь должны вернуться на исходную точку с того места, где они находятся, кавалер использует два puntati в основном для того, чтобы развернуть пару в положение плечом к плечу лицом в направлении движения; сам он должен двигаться в одну сторону так, чтобы он мог провести даму мимо себя вперед. Теперь танцоры находятся в положении, противоположном изначальному, так что направление танца временно меняется.

В конце второго ordinario они разворачиваются, чтобы смотреть друг на друга, и на этот раз это означает, что они разворачиваются лицом друг к другу, поскольку последующие шаги исполняются incontro (друг напротив друга). Они идут назад за puntati и сходятся обратно за fioretti и passi in saltino; затем каждый поворачивается за две riprese. Подавая друг другу правые руки, кавалер и дама делают полный поворот до возвращения на свои изначальные места за стандартную связку из двух spezzati и одного ordinario. Затем они отпускают руки и повторяют ту же связку, но за руки не берутся, поскольку они расходятся, двигаясь в голову и в хвост зала так, чтобы занять позицию лицом друг к другу, подготовившись к гальярдной части. Так как каждый танцор поворачивал налево, они будут проходить друг мимо друга правыми плечами.

Нужно отметить, что описанное финальное движение — это еще один момент, новая интерпретация которого делает довольно неуклюжий маневр более естественным. Когда танцоры находятся на своих обычных местах, чтобы дойти до новой позиции по левой кривой они должны достаточно резко развернуться друг от друга. Хотя такое движение и не противоречит стилю Негри, справедливо будет заметить, что, когда два исполнителя меняются местами, траектория движения в голову и в хвост зала более изысканна и менее неестественна.

Terza parte к оглавлению


Mutazione della sonata in gagliarda.
Il Caualiero fa cinque .P. della gagliarda; quattro volte fiancheggiando col pie sinistro, voltando sempre la faccia alla dama; la quale fa li medesimi cinque .P. che si sono fatti il caualiero fa due .P. & vna botta innanzi col sinistro, & la cadenza con esso piede si fanno due .P. indietro in saltino, & vna botta innanzi col detto piede, & la cadenza col sinistro. si fanno vna volta li cinque .P. con esso piede attorno alla destra, e la cadenza co'l detto piede. Questa mutanza e di 17.botte, & quattro tempi della gagliarda, si tornano a far col destro li .P. innanzi, &indietro come s'e fatto prima.questa mutanza e di botte8.& di due tempi di gagliarda fanno insieme due volte i cinque .P. col sinistro passando l'vno al luogo dell'altro; e voltando alla detta mano riuolgendosi la faccia.

Третья часть

Музыкальная вариация в ритме гальярды.
Кавалер делает cinque passi гальярды четыре раза, [начиная] с левой ноги, слегка в сторону и всегда развернувшись лицом к даме. Дама исполняет те же cinque passi, что были исполнены только что. Кавалер делает два passi вперед, поворот, [начиная] с левой [ноги] и cadenza с той [левой] ноги; [затем ] два passi прыжком назад и поворот вперед, [начиная] с правой [ноги] и cadenza, затем он делает одно cinque passi с той [левой] ноги, поворачиваясь направо, и cadenza с указанной [левой] ноги. В этой вариации 17 движений и 4 tempi гальярды. Затем снова, но [начиная] с правой [ноги], делает passi вперед, затем назад, как и раньше. Эта вариация включает 8 движений и два tempi гальярды. Вместе они [теперь] делают cinque passi дважды, [начиная] с левой [ноги], меняясь местами, поворачиваясь в указанную [левую] сторону и снова разворачиваясь лицом друг к другу.

Первая гальярдная вариация состоит из вступительной части, исполняемой сначала кавалером, а затем дамой простыми шагами гальярды. Затем кавалер исполняет соло, после чего исполнители меняются. В четвертой части танца их роли изменятся: сначала вступительную часть будет делать дама, а затем кавалер, после чего наступит время для соло дамы (аналогичного соло кавалера), и после этого они снова поменяются, вернувшись на свои исходные места.

Термин fianchegiiando у Негри обычно означает «в сторону». Условие, что кавалер может развернуться только лицом к даме (а не спиной), дает понять, что он делает свои cinque passi, разворачиваясь к даме попеременно то левым, то правым боком, как бы демонстрируя ей себя. Здесь будет уместно использовать движение, которое Негри называет i primi cinque passi, che si fanno andando innanzi (открывающее cinque passi с продвижением вперед). Важно, что это совершенно простые чинквипасси с чередованием ног и продвижением вперед. (Подробное описание в Trattato Secondo, Regola VI очень кратко и выглядит противоречивым, но кратко изложенное описание в Tractato Secondo, nona avvertimento делает его характер понятным).

Сольная вариация представляет для нас основную проблему. Согласно заключению Негри, первый четыре tempi включают в себя 17 botte, или отдельных движений, что в современной английской терминологии соответствует «trick in 17»; однако, он описал всего 16 движений. Либо мы неверно понимаем его описание этой вариации, либо он что-то упустил, либо он просто не умел считать! После того, как нам удалось восстановить доверие к описанию предыдущих частей танца, было бы неутешительно прийти к выводу, что описание гальярды неудовлетворительно, так что рассмотрим тщательней все детали описания с максимальным вниманием.

Первое tempo вызывает несколько вопросов, ответы на которые будут иметь довольно униваерсальный характер. Мы уже определили botta как общее название для любого шага или движения гальярды. В случае описания конкретного движения термин относится к самому основному движению гальярды, а именно к маху свободной ногой вперед или назад. Таким образом, когда Негри пишет «два шага и вынос вперед левой ногой», мы оказываемся лицом к лицу с двумя неясностями. Относится ли слово innanzi (вперед) ко всей группе движений, указывая на продвижение вперед, или только к botta, указывая на вынос ноги вперед? И означает ли «с левой», как это обычно бывает, «начиная движения с левой ноги» или же только «исполняя botta с левой ноги»? Подобные неясности не являются такими уж редкими в работах Негри, и ответ обычно бывает один и тот же: это не так уж важно, поскольку корректны обе интерпритации. Если дело обстоит иначе, Негри заботиться о том, чтобы подробно описать характер отдельных шагов, когда доходит до них. Так что последовательность движений будет следующей:

1 Шаг на левую ногу
2  
3 Шаг на правую ногу
4 Подпрыгивая на правой, вынести левую вперед
5-6 Cadenza на левую ногу

Второе tempo, по сути, состоит практически из той же последовательности шагов, исполняемых назад, за тем исключением, что два шага назад исполняются с прыжками (и, возможно, с позировкой свободной ногой). Делая те же допущения касательно стиля записи Негри, мы получаем нижеследующее:

1 Прыжок назад на правую ногу
2  
3 Прыжок назад на левую
4 Прыжок на левой с более высоким выносом вперед правой ноги
5-6 Cadenza на правую ногу

В третьей tempo у нас есть два battute, включащих прыжки, но исполняемых на месте. Указания по исполнению battute не даны ни в одном из пятидесяти пяти Правил второй части книги Негри, ни в двадцати пяти Правилах третьей части, но их можно обнаружить в четвертом avvertimento, открывающем вторую часть. Шаг в любом случае состоит из прыжков, но обычно исполняется с поворотом, так что Негри, видимо, уточняет: «Делайте эти шаги без поворотов, но с обычными прыжками». Единственным вариантом исполнения описанных двух шагов является:

1-2 Battuta на правую ногу
3-4 Batutta на правую ногу
5-6 Cadenza на левую ногу

Четвертое tempo снова представляет собой некоторую проблему. Что означает esso piede? Обычно это выражение обозначет возвращение к ноге, упомянутой в последний раз, но в Части 1 этого же танца, когда «лево» и «право» упоминаются друг за другом, esso используется в значении «предыдущая». В конце третьей tempo гальярдной вариации движения с обеих ног идут друг за другом, но упоминается только левая нога. В этом случае кажется более логичным считать esso piede отсылкой к упомянутой ранее в тексте левой ноге, чем к «той же ноге». Таким образом, cinque passi насчинается с прыжка на левой и заканчивается cadenza на левую ногу. В таком случае, вероятно, надо первый раз выносить левую ногу назад, как в Trattando Secondo, Regola X.

8-шаговая вариация просто повторяет первые два tempi 17-шаговой вариации, но начиная с правой ноги. Полезно убедиться, что количество шагов в этих tempi указано верно, и ошибка, кто бы ее не сделал, кроется в 3 и 4 tempi.

Смена мест очевидна. Кавалер и дама должны разойтись правыми плечами, исполняя cinque passi contra passando аналогично шагам в четвертом tempo вариации, дойти до места партнера и развернуться налево.

Qvarta parte к оглавлению

La dama sola fa quattro volti i cinque .P. il caualiero fa'l medemo ella fa la matanza delle 17 .botte, & quella d'otto botte; fanno insieme due volte icinque .P. come prima cambiando lugo, e voltandosi la faccia.

Четвертая часть

Только дама исполняет cinque passi четыре раза. Кавалер повторяет. Дама исполняет свою вариацию из 17 движений, и потом 8 движений. Вместе они исполняют cinque passi дважды, меняясь местами, как и ранее, и разворачиваясь лицом друг к другу.

Комментарии не требуются.

Qvinta parte к оглавлению

Mutatione della prima sonata.
Il caualero fa vn .P. innanzi col sinistro. la dama fa'l medesimo, egli ne fa vn'altra innanzi. essa fa'l medesimo. si pigliano amendue le mani, e fanno per fanno per fianko due .R. alla sinistra, & alla destra. lasciano le mani. poi battono insieme la man destra passandro l'vno al luogo dell'altro con due .S. voltando alla sinistra. poi fanno due .SP. & vn .S. e vn .S. contrapassando pigliano la man sinistra voltano attorno a essa mano, & fanno altre due .SP. si lasciano, e fanno il .S. il caualero va a pigliar la mano, & la dama in quello istesso tempo fa'l medesimo, voltandosi alla destra. si pigliano la mano, e fanno la .R. insieme, e finiscono gratiosamente'l ballo.

Пятая часть

Вариация [состоящая из]  первой мелодии.
Кавалер делает passo puntato вперед с левой [ноги]; дама повторяет; кавалер делает второй шаг вперед; дама повторяет. Они подают друг другу обе руки и делают две riprese в стороны налево и направо; отпускают руки; делают хлопок правыми руками, меняясь местами за два seguiti ordinarii, поворачиваются налево. Затем они делают два fioretti spezzati и одно seguito ordinario по кругу через указанное [левое] плечо и еще два fioretti spezzati и одно seguito ordinario поворачиваясь направо; за два fioretti spezzati и одно seguito ordinario меняются местами; берутся за левые руки и делают fioretti spezzati по кругу в ту [левую] сторону; они отпускают руки и делают [оставшееся] seguito ordinario — кавалер двигается так, чтобы подать руку в то время как дама делает то же, поворачиваясь в ее правую сторону. Они берутся за руки и делают riverenza вместе и так заканчивают танец с изяществом.

Танцоры поочередно двигаются друг к другу навстречу  за passi puntati, сначала с левой ноги, а затем, видимо, с правой. Они подают друг другу обе руки, так что следующие riprese должны исполняться по округлой траектории. Вроде бы нет смысла описывать riprese как исполняемые per fianko, так что это уточнение может означать не просто «в сторону», а «в диагональ». Проходя на место партнера, они расходятся правыми плечами, хлопая в ладоши правыми руками, но затем снова поворачиваются налево, вероятно, оказываясь лицом друг к другу, хотя на этот раз Негри не беспокоится о том, чтобы точно это указать. Начиная с этого момента шаги состоят из одной и той же последовательности, повтояющеся поочередно с разных ног: два spezzati и одно ordinario. Сначала оба танцора идут по кругу налево, затем — по кругу направо, исполняя, таким образом, «восьмерку», в ходе которой они по очереди поворачиваются друг к другу и друг от друга. В третий раз они возвращаются обратно на свои места, видимо, расходясь правыми плечами и поворачиваясь затем налево. Кавалер и дама берутся за руки и продолжают поворот налево за два spezzati, после чего отпускают руки: дама разворачивается обратно через правое плечо, в то время как кавалер продолжает движение по кругу вперед так, чтобы встретить даму и подать ей руку для финального реверанса.

Надо заметить, что грамматическая структура оригинального текста так же небрежна, как неряшлива пунктуация. Вопрос индивидуальной интерпритации — какие из описанных действий рассматривать как одновременные и какие — как последовательные, и стоит ли относить такие формы как voltandosi (ближе к концу) к одному или к обоим танцорам.

В реконструированном виде заключительный маневр выполняется достаточно живо, что предвосхищает завершение многих парных барочных танцев; танцоры должны быть уверены в себе, чтобы финальные траектории была настолько гармоничны и похожи друг на друга, насколько это возможно.

Заключение к оглавлению

Очень любопытно упоминание в первой части движения, в котором узнается siding (sides), особенно если вспомнить, что Негри уже описал в «Il Bianko fiore» движение, очень похожее на arming (arms). Возможность отожествления этого движения с siding зависит от нашего мнения о том, как именно они исполнялись в английских контрдансах; движения Негри можно уподобить им только в том случае, если последние исполнялись «плечом к плечу». Конечно, мы не можем использовать версию Негри как аргумент в выборе именно этого варианта, потому что в таком случае это будет аргументация по замкнутому кругу. Мы можем утверждать только то, что, если Негри предполагал, что его уменьшенные репрезы будут восприниматься как более элегантная вариация обычного siding, то обычный siding был хорошо известен в том благородном светском обществе, для которого Негри работал. Впрочем, это еще большой вопрос; танцевальный стиль, подразумевающий использование siding и arming со всех остальных точек зрения не был известен в Италии 16-го века.

Компетентность Негри как автора и корректора доказана почти для всех частей танца, но остаются значительные сомнения касательно гальярдной вариации. Как бы вы не интерпритировали его текст, согласно существующим фактам Негри виноват либо в слабой арифметике, либо в невнимательной записи. Так как он явно представлял себе, что именно он имеет ввиду, похоже, что в процессе подготовки к публикации в текст вкралась какая-то ошибка. За вычетом этого, и если не обращать внимания на обычно ужасную пунктуацию, язык Негри заботливо подробен. Заметно, что в случаях, когда он может быть неправильно понят из-за того, что танцорам предписываются какие-то необычные движения или если шаги должны исполняться не с той ноги, которая упоминалась в последний раз, Негри добавляет одно или несколько замечаний, чтобы исключить любую вероятность путаницы. Характерно, что в описании маленьких репрез в первой части он не удовлетворился словами о том, что танцоры повторяют те же движения с другой ноги, а расписал свои указания во всех деталях. В процессе изучения этого танца мое мнение о Негри как об авторе значительно улучшилось, и в связи с этим меня смущает его очевидная неясность в гальярде. Мне было бы приятно думать, что однажды я познакомлюсь с новой интерпритацией, которая полностью разъяснит этот момент, однако, возможно, Негри просто допустил ошибку.

 

---

Список использованной литературы к оглавлению

1. Daye A. «The Problem of Negri's Term fioretto spezzato» — «Historical Dance» — 2 (5) — 36 — 1986/7.
2. «Court Dances of the Renaissance 1558-1625» — Dolmetsch Historical Dance Society — 1977.
3. Negri C. «Le Gratie d'Amore» (1602) — Milano — facsimile — Bologna — 1969.