Танцевальные термины в итальяно-английском словаре Джона Флорио 1611 года (Dance-relevant Definitions in John Florio's 1611 Italian-English Dictionary) (пер. с англ.)

Опубликовал(а): Viona
Опубликовано: 07.05.2007 
(последнее обновление: 12.09.2007)

Автор: Andrew Draskóy
Статья опубликована: в IV томе «Писем о танце»
Оригинал статьи: http://www.pbm.com/~lindahl/lod/vol4/florio.html
Перевод: Затула Ирина

Введение
Качества движений
Типы танца
Специфические движения
Определения движений
Список использованной литературы
Ссылки

Введение к оглавлению

У исследователей, которые занимаютcя реконструкцией танцев, возникает много вопросов. Среди них такие, как:

  1. Насколько близко мое современное понимание текста к тому, что изначально намеревался сказать автор, изменилось ли значение слова со временем?
  2. Как танцоры одной страны знакомились с национальными особенностями другой страны или региона?
  3. Есть ли какие-либо еще описания особенных танцевальных форм в другой литературе того же периода?

Время словарей иностранных языков принесло ответы на эти вопросы. Для англоговорящих, работающих с итальянскими источниками, словарь [1] Джона Флорио [2] представляет исключительный интерес [3]. Было опубликовано несколько изданий этого словаря. Версия 1611 года, называвшаяся «Новый мир слов королевы Анны», является, возможно, наиболее полезной для изучения танцев Возрождения благодаря своей полноте, периоду, который отражает, а также широкой распространенности факсимильной копии. Также как и словарь, копия включает в себя полную итальянскую грамматику и содержит архаичную орфографию и глагольные спряжения, которые можно найти в первоисточниках, но не в современных словарях. Ниже приведены разделенные на категории термины, имеющие значение для реконструкции танцев. Слова были помещены в ту или иную категорию в случае, если они являются частями фраз или длинных описаний, входящих в эту категорию, или содержат упоминания, которые могут разъяснить отдельные явления из этой категории.

В написании были сделаны следующие изменения: добавлены ударения и изменены согласные «u» и «i» на «v» и «j».

Качества движений к оглавлению

Aèreo (аэрео) — воздушный, грациозный.
Aeróso (аэрозо) — воздушный, грациозный, наполненный легкостью. Также веселый, живой в выражении лица, взгляде, всей манере поведения.
Áere (аэре) — воздушный во взгляде, поведении, настроении, появляющемся на лице мужчины или женщины. Также мелодия или грациозность песни или песенки. А также вид дерева, годного для создания весел.
Agilitáre (аджилитаре) — делать легко или проворно.
Agilità (аджилита) — живость, проворность, легкость, ловкость.
Ágile (аджиле) — проворный, легкий.
Aíère как Áère или Ária (ариа).
Aièróso как Áèreoso — воздушный, грациозный.
Ária как Áère  (ариа) — воздух.
Campeggiáre (кампеджиаре) — располагаться лагерем, находиться на поле действия вместе с армией. Также подходить, соответствовать.
Fantásma (фантасма) — привидение, ведьма, дух, домовой. Также страшный сон или кошмар.
Fáre la ruóta del pavóne (фаре ла руота дель павоне) — играть гордого павлина, делать вид имеющего всё.
Humáno (умано) — человечный. Также воспитанный, вежливый, любезный, обходительный, учтивый, благородный.
Maniéra (маньера) — манера поведения, наружность, стиль или поведение. Использовалось также для обозначения характера или манеры. Также знатность, вежливость, воспитанность, учтивость и любезность.
Misúra (мизура) — мизура, мера, правило, соразмерность, пропорция, гармоничность.
Misuráre (мизураре) — мерить, соизмерять. Также взвешивать, учитывать.
Ombreggiáre (омбреджаре) — затенять, скрывать от света или отбрасывать тень. Также изображать или рисовать как художник.
Ónde (ондэ) — волны.
Ondeggiaménto (ондэджаменто) — завивка, волнение.
Ondeggiáre (ондэджьаре) — качаться, колыхаться, вздыматься.
Ondeggiatóre di ciambelótto (ондэджаторе ди чамбелотто) — как Pavoneggiatóre [4].
Pavoneggiatóre (павонеджаторе) — чванливый или гордый придворный, любующийся собой.
Pavoneggiáre (павонеджаре) — чваниться или как павлин величественно и заносчиво гордиться собой.
Phantásma — тщеславный взгляд или образ вещей, рожденных в уме, явление во сне, неверный образ.
Pórgere, pórgo, pórsi, porgiúto или pórto (порджере, порго, порси, порджуто, порто) — протянуть, приносить, помогать, протянуть руку, развернуть, вытягиваться, выступать как некоторые части строения.
Soáve (соаве) — нежный, тонкий вкус, запах или слух. Восхитительный. Мягкий и приятный при прикосновении. Также учтивый и вежливый в поведении. Используется также в качестве наречия — приятно, нежно, мягко, вежливо.
Suáveкак Soáve (суаве) — нежный, приятный.
Surgènte (сурдженте) — восходящий, поднимающийся вверх. Также качающийся как стоящий на якоре корабль.

Типы танца к оглавлению

Àlto (альто) — высокий, очень высокий, величественный. Сопрано в музыке.
Álto Panno alto (панно альто) — широкий, широкое сукно.
Attegatóre (аттегаторе) — танцор на канате. Акробат, энергичный человек или мастер ловкости.
Bássa (басса) — низкий, долина или низина.
Bassáre (бассаре) — опускаться, наклоняться.
Baldósa (бальдоза) — отважный, дерзкий. Также вид деревенской скрипки или некий деревенский танец.
Balláre (балларе) — танцевать, подпрыгивать.
Bállo (балло) — танец.
Bállo della bótte (балло делла ботте) — (танец бочки) Рождественская игра.
Ballaríno (балларино) — танцор или учитель танцев.
Ballónchio (баллонкио) — мяч. Также деревенская хороводная пляска или мореска.
Ballonciuólo (баллончоло) — веселый прыжковый танец.
Brándo (брандо) — меч, копье. Также французский танец, называемый бранль.
Bríga (брига) — ссора, спор [5].
Cáccia (качча) — охота или преследование.
Canárij (канари) — вид людей, называемых так, потому что они питаются собаками. Также Canarians.
Canário (канарио) — жертвоприношение рыжей собаки, использовалось древними людьми для умиротворения Сириуса.
Caroláre (кароларе) — петь, воспевать, веселиться. Также танцевать и быть веселым.
Castagnétte (кастаньет: е) — маленькие раковины (ракушки), которые использовались танцующими канарийцами для щелканья с помощью пальцев. Также прищелкивание кончиками пальцев.
Chiarintána (кьаринтана) — вид гимна или песни, полной прыжков как Шотландская джига.
Chiarintanáre (кьяринтанаре) — танцевать Chiarantána (кьярантана).
Chiranzána (киранцана) как Chiarantána (кьарантана).
Chiaramèlla (кьарамелла) — вид волынки.
Corrènte (корренте) — течение, поток или канал реки.
Dánza (данца) — танец.
Danzáre (данцаре) — танцевать.
Danzaríno (данцарино) — танцор.
Danzatóre (данцаторе) — танцор.
Furióso (фуриозо) — взбешенный, неистовый, яростный, безумный.
Gagliárda (гальарда) — танец, называемый гальярда.
Gagliardézza (гальардецца) как Gagliardía (гальардиа).
Gagliardía (гальардиа) — бодрость, сила, прочность или ловкость тела.
Mattacináre (маттачинаре) — играть или танцевать Mattachíno (маттакино).
Mattacíni (маттачини) как Atteláni (аттелани) — вид старинного мореско или танца mattacino (возможно танец-шутка).
Menár la dánza (менар ла данца) — вести танец.
Morésca (мореска) — мореска или старинный танец.
Paganína (паганина) — вид морески в Италии.
Pavána (павана) — танец, называемый Павана.
Píva (пива) — любой вид дудок или волынок. Также щеголь. Бабочка.
Piantóne (пьантоне) — саженец. Любой большой столб или кол вбитый в землю. Также хитроумное мошенничество.
Pásso mèzzo (пассо меццо) — шаг мизуры.
Rídda (ридда) — любой вид кругового контрданса как наш Hay-танец.
Riddáre (риддаре) — танцевать кругом.
Róta (рота) — любой вид колеса. Шлифовальный камень, мельничный жернов. Любой поворот или оборот. Также разворот лошади. Полный разворот павлиньего хвоста. Полный поворот. Также вид чудовищно большой рыбы. Вид пытки.
Ruóta (руота) как Róta (рота) — колесо.
Stampíta (стампита) как Stampináta (стампината). Также осмотрительность.
Stampináta (стампината) — вспышка радости или игра на скрипке. Также вид контрданса (сельского танца) поющегося или играющегося на скрипке в старые времена в Италии.
Tordiglióne (тордильоне) — вид танца в Испании.
Tripudiáre (трипудьаре) — танцевать на пальцах ног.
Tripúdij (трипуди) — танец на пальцах ног.
Tripúdio (трипудьо) — вид танца на пальцах ног.
Trótto (тротто) — быстрый шаг.
Villanáta (вилланата) — любой вид деревенской песни, джиги или танца. Также шутовская роль. Вид деревенской каши (овсяной) на воде для бедняков.
Villanèlla (вилланелла) — прелестная деревенская девушка, статная или молодая деревенская девица, молодая пастушка, молочница. Также любой деревенский танец, джига, хоровод, песня, баллада иди хорнпайп, такой как песня селянки.

Специфические движения к оглавлению

Alzáta (альцата) — поднятие, подъем, возвышение.
Alzare (альцаре) — поднять, повысить, поднимать, возвышать.
Balzíre (бальцире) — прыгать, подпрыгивать, перескакивать.
Bótta (ботта) — удар. Время. Также жаба. Волнение моря. Также рыба, называемая Gull или Millers thumb.
Cambiáre (камбьаре) — обменивать, менять.
Cámbio (камбьо) — смена, замена, обмен.
Continènte (континентэ) — сдержанный, спокойный. Также континент или твердая земля в океане.
Continénza (континенца) — умеренность, сдержанность.
Fè (фе) как Féde (феде). Так же как Féce (фече) — делал, прошедшее от делать, сделать [6].
Féde (феде) — вера, уверенность, доверие, истина, религия, целомудрие. Также хоровод, созданный рука об руку. Также документ, сертификат [7].
Fráppa (фраппа) — напыщенность, самодовольство, хвастовство. Также мошенничество, обман. Язычок, складка, фиксирование чего-либо. Разрез, удар или разрез в любой одежде. Линия разрыва.
Frappáre (фраппаре) — хвастаться, похваляться, гордиться. Мошенничать или обманывать. Также резать или разрезать одежду. Тянуть или тащить вдоль земли. Бить или ударять.
Moviménto (мовименто) — движение.
Passétti (пассетти) — маленькие шаги. Также маленькие круглые пуговицы.
Pássi (пасси) — шаги.
Pizzicáre (пидзикаре) — щипать, вызывать боль, прокалывать, резать, царапать. Изворачиваться, избегать или пререкаться.
Pósa (поза) — пауза, прекращение, перерыв, отдых. Также жилище или усадьба.
Posáda (позада) как Pósa (поза).
Riprésa (рипреза) — возобновление. Репрессалия. Также возобновление музыки, начинающееся, когда другие останавливаются.
Saltarèllo (сальтарелло). Salto (сальто) — любой маленький прыжок. Смотри Salto.
Saltétto (сальтетто) как Saltícchio (сальтиккьо).
Saltícchio (сальтиккьо) — прыжок, скачок.
Scambiaménto (скамбьаменто) — изменение, обмен.
Scambiétti (скамбьетти) — обмен, мена товара на товар. Также прыжки или легкие подпрыгивания, смена в танце и повороты. Куски, обрывки, лоскуты или нарезанные куски мяса.
Scambio (скамбьо) — обмен, мена. Также место, пространство.
Scórrere (скоррере), córro (корро), córsi (корси), córso (корсо) — выходить, пробегать здесь и там, бродить туда-обратно. Также внимательно прочитывать. Скользить или проскальзывать на льду.
Scórsa (скорса) — бег. Также как scorriría (скорририа).
Scóssa (скосса) — взбалтывание, встряхивание.
Scósso (скоссо) — взболтанный, встряхнутый, громыхавший.
Scossóre (скоссоре) — встряхивать, болтать, трястись. Размахивать в воздухе.
Trascórsa (траскорса) — проход, бег здесь и там. Проход медленно или быстро.
Trascórso (траскорсо) — проводить время, обходить. Также внимательно прочитывать книгу. Смотри Trascórre (траскоррэ).

Определения движений к оглавлению

Anguíno (ангуино) — змеиный род, змеиная манера.
Ángue (ангуэ) — змея или гадюка.
Anguettáre (ангуеттарэ) — извиваться как змея.
Anguílla (ангуилла) — угорь.
Arrostáre (арростарэ) — водоворот. Создавать ветер с помощью палок. Поворачиваться вокруг.
Caláta (калата) — снижение, уменьшение, понижение. Снижающийся тон.
Dimòra (димора) — стоянка, задержка, пауза. Ожидание или остаток. Жилище или жилое помещение.
Farsétto (фарсетто) — связка, которой связывают порванные края. Тонкий дублет с привязывающимися рукавами или безрукавный, использовавшийся в Италии летом.
Gallóne (галлонэ) — бедро, бок.
Gallóppo (галлоппо) — галоп, шаг галопа.
Gíta (джита) — прогулка, поездка.
Inánzi (инандзи) — раньше, скорее, ранее. Передний, преждевременный.
Inánzi (инандзи), сущ. — авангард. Те, кто находятся или стоят перед всеми.
Inchíno (инкино) — согнутый, наклоненный вперед.
Inchíno (инкино) — поклон, реверанс.
Módo (модо) — образ, манера, стиль, внешний вид, норма, эталон, образ действия, способность. Наклонение глагола.
Móto (мото) — движение, передвижение. Беззвучный, безмолвный, бесшумный.
Passáre (пассарэ) — идти, проходить, обгонять, выходить, переступать, переходить. Умереть или покинуть жизнь. Использовалось также для Passeggiáre (пасседжарэ).
Passeggiáre (расседжаре) — прогулка или ходьба для удовольствия.
Passéggio (пасседжьо) — прогулка, место для прогулки. Также шум, производимый при прогулке.
Sciólto (шольто) — свободный, вольный, на свободе, распутанный, освобожденный. Освободившийся. Освобожденный или выпущенный. Также быстрый, ловкий и полный живости. Вид строфы, используемой итальянцами, свободный или белый стих.
Spína di pésce (спина ди пешэ) — хребет рыбы.
Spína pésce (спина пеше) — рыбья кость, колючка, гвоздь или крючок.
Striáto (стриато) — заколдованный. Скрипучий. Скошенный, желобчатый. Обработанный внутри колечками.
Strisciáre (стришарэ) — двигаться или выстраиваться в линии. Разглаживать или делать гладким. Скользить по льду. Тянуть, волочить, ползти по земле. Тереть или гладить лошадь. Шуметь, топая как канарийские танцоры. Покрывать искусственными красками или рисовать, как это делают женщины на своих лицах.

Список использованной литературы к оглавлению

  1. Florio, John, Queen Anna’s New World of Words, printed by Melch. Bradwood, for Edw. Blount and William Barret, London:1611. Facsimile edition by The Scolar Press Limited, Menston (England) 1968. Electronic transcription of dance-relevant terms:
    http://www.ucs.mun.ca/~andrew/rendance/florio.html
  2. Cotgrave, Randle, A dictionarie of the French and English tongues, 1611. London, Islip, 1611. Facsimilie of 1st edition Scolar Press, Menston, (Yorks.), 1968.
  3. Desainlains, Claude, A dictionarie French and English London, 1593. Facsimilie of 1st edition Scolar Press, Menston, (Yorks.), 1970.
  4. Battaglia, Salvatore, Grande dizionario della lingua italiana. [Torina] Unione tipograficoeditrice torinese [1961] Not yet complete, this multi-volume dictionary is the Italian counterpart of the OED.
  5. Huguet, Edouard, Dictionnaire de la langue française du seizième siècle.[Paris] Libraire Ancienne Èdouard Champion [1925-1967].
  6. Nicot, Jean: Thresor de la langue françose, tant ancienne que moderne. Paris, David Douceur, 1606. Electronic copy: http://humanities.uchicago.edu/forms_unrest/TLF.html

Ссылки к оглавлению

[1] Florio, John: Queen Anna`s New World of Words, 1611 
[2] Флорио (1553?-1625) описывал себя как «Преподаватель итальянского для Ее Величества Анны, Коронованной Королевы…»
[3] Другие важные источники перечислены в библиографии.
[4] Флорио определял «ciamèllòtto» как «узорчатый набивной Chamblet, который был дорогой одеждой».
[5] Часть термина «brigamania» встречалось в описании Chirintana Эбрео.
[6] Часть фразы «toccando la fè» встречалось у Карозо.
[7] Часть фразы «toccando la fè» встречалось у Карозо.